由于英語(yǔ)是國(guó)際通用語(yǔ)言,英文翻譯是當(dāng)今最為熱門(mén)的語(yǔ)言翻譯。何謂翻譯?唐代賈公彥在《義疏》一書(shū)中定道:“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也?!薄掇o源》對(duì)翻譯的解釋是,“用一種語(yǔ)言表達(dá)他種語(yǔ)文的意思”。《辭源》對(duì)翻譯的解釋是,“用一種語(yǔ)文表達(dá)他種語(yǔ)文的意思”。蘇聯(lián)著名翻譯家巴爾胡達(dá)羅夫在他的著作《語(yǔ)言與翻譯》中稱:“翻譯是把一種語(yǔ)言的語(yǔ)言產(chǎn)物在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程?!?BR> 美國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)主席尤金·奈達(dá)在1968年說(shuō):“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體(風(fēng)格)在譯語(yǔ)中用最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息?!本C合古今中外翻譯理論家的闡述,可以將青島翻譯公司將“翻譯”的目標(biāo)歸納為:通過(guò)把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,如實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原文(原話)的意思和風(fēng)格,使語(yǔ)言不通的人能夠相互溝通、理解。即通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,達(dá)到意思傳達(dá)。認(rèn)為翻譯不是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,是不全面的。認(rèn)為翻譯僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也不全面轉(zhuǎn)換語(yǔ)言是手段,不折不扣、原原本本傳達(dá)意思才是目的。翻譯是形式與內(nèi)容、方式與目的的統(tǒng)一。譯員不是機(jī)器,翻譯不是機(jī)械化生產(chǎn)。它不可能從耳朵里輸入一種語(yǔ)言,就可以從嘴巴里自動(dòng)地流出另一種語(yǔ)言的對(duì)等語(yǔ)。翻譯是高度緊張的創(chuàng)造性腦力勞動(dòng)。