波多野结衣在线一区,日本一区二区在线视频,国产午夜亚洲精品不卡在线观看 ,日本韩国亚洲精品一区,日本精品无码特级毛片

歡迎訪問(wèn)青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在線咨詢 x
有什么可以幫到您
點(diǎn)擊咨詢
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞中心

新聞資訊

譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

NEWS

藥王孫思邈被譯成“大毒梟”?

                                          發(fā)布者:青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)

    在西安的大雁塔北廣場(chǎng)上,一尊藥王孫思邈的塑像下面的簡(jiǎn)介上,藥王竟被翻譯成了大毒梟(drug king。中國(guó)古代的藥是中醫(yī)的草藥,drug有點(diǎn)毒品的意思,drugking指藥王不太確切。查詢drug king,查到一個(gè)新的意思,毒梟。
  那么,藥王到底該怎么翻譯呢,在藥王故里藥王山有沒(méi)有更合適的翻譯呢?作為一個(gè)歷史名人在翻譯上應(yīng)該尊重事實(shí),要注重意思的表達(dá)。盡管目前對(duì)藥王還沒(méi)有約定成俗的翻譯,但景區(qū)里一般就翻譯成King of medicine。
  在澳大利亞墨爾本大學(xué)生物制藥專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)的LEO說(shuō),他上課時(shí)老師提到過(guò)中國(guó)的孫思邈,一般會(huì)翻譯成King of remedies,Sun Si Miao
  美國(guó)德州農(nóng)工大學(xué)教授博士后lee則認(rèn)為,英文和中文之間是存在差異的,非要翻譯成中藥藥王而且還不出現(xiàn)歧義是很困難,如果非要有個(gè)翻譯,那么The King of the Chi-nese traditional medicine 確實(shí)更為準(zhǔn)確一點(diǎn);此外,the celebratedherbal medicine master,Sun SiMiao也算是一種翻譯。
   
其實(shí)這也是很多景區(qū)翻譯存在的普遍現(xiàn)象,錯(cuò)譯、亂譯實(shí)在是讓人驚呆。景區(qū)介紹是中國(guó)文化對(duì)外宣傳的窗口之一,所以翻譯需嚴(yán)謹(jǐn),鬧了笑話可不好!